Изменение топонимии стран Закавказья в XX – начале XXI вв.

«Там, где, сливаяся, шумят … струи Арагвы и Куры …», источник: Расфокус.ру

Дорогие друзья!

Семинар «Культурный ландшафт» и Комиссия по культурной географии Московского городского отделения РГО приглашают Вас на 312-е заседание, которое состоится 10 февраля 2021 г. в 17-15 в режиме онлайн.

Тема доклада: Изменение топонимии стран Закавказья в XX – начале XXI вв.

Автор: Ямсков А.Н. (Институт этнологии и антропологии РАН)

Для участия в семинаре и получения ссылки на трансляцию необходимо не позднее вечера 09 февраля направить на адрес seminarklatyandex.ru письмо с указанием своего электронного адреса, ФИО (полностью) и места работы/учебы.

Всего доброго и до встречи на семинаре! Сопредседатели семинара В.Н. Калуцков, Т.М. Красовская, ученый секретарь М.М. Морозова

Тезисы

Доклад основан на материалах авторского раздела (Ямсков, 2020) из коллективной монографии о трансформациях топонимии на постсоветском пространстве в течение XX – начала XXI вв. В этой публикации представлены выявленные изменения названий городов и райцентров и некоторые количественные оценки масштабов такого рода изменений в постсоветский период. Данная работа позволила также выделить несколько принципиально важных и отчасти дискуссионных аспектов исследований в данной сфере.

Во-первых, некоторую сложность представляет интерпретация самых незначительных изменений топонимов (всего на одну-две или несколько букв), ибо они могут относиться к совершенно разным категориям (Ямсков, 2020: 107):

1. действительно важные изменения, то есть переименования вследствие перехода к заимствованию топонима из другого языка, типа: Сухуми ® Сухум, Шуши ® Шуша;

2. вариации в транслитерации топонимов на русском языке, типа: Багдады ® Багдади ® Багдати, Белокáны ® Балакен (это – не «переименования», а «вариации написания иноязычного топонима на русском языке», то есть переход от ранее принятой более русифицированной версии его написания к менее русифицированной);

3. опечатки – Черюсы (вместо Герюсы) в Армении (Административные деления .., 1924: 35), что не имеет отношения к изменениям или вариациям в написании топонимов.

Во-вторых, всё многообразие постсоветских изменений в топонимах Закавказья можно распределить по нескольким отчасти перекрывающимся категориям (см. также не столь полную и менее точную версию этой классификации: Ямсков, 2020: 107):

  1. «лингвистическая национализация», то есть трансформация написания топонима с целью приближения его звучания к аналогу на государственном языке (иначе говоря, всего лишь изменение транслитерации),
  2. десоветизация и декоммунизация,
  3. дерусификация,
  4. в Армении и Восточной Грузии – детюркизация (точнее,  деазербайджанизация), в Абхазии и Южной Осетии – дегрузинизация, а в Азербайджане, особенно на территории Нагорного Карабаха, – деарменизация,
  5. иные переименования в рамках культуры и языка титульного народа.

В-третьих, большой проблемой в отечественной науке стали попытки замены ряда укоренённых в русской культуре «региональных геоконцептов» (о них см. подробнее: Калуцков, 2012, с. 28), типа Закавказья или Средней Азии, на соответственно Южный Кавказ и Центральную Азию. Против отказа от термина «Закавказье» свидетельствует опыт англоязычных культур, сохраняющих созданные по аналогичной схеме топонимы  Transnistria (Transdniestria) или Transylvania. Переход к термину «Центральная Азия» к тому же подрывает устоявшееся в русской науке понимание того, что так называется мир  буддистских народов Монголии, Внутренней Монголии, Тибета и прилегающих территорий. При этом в англоязычной науке последний регион сохранил своё исходное название Внутренней Азии (Inner Asia), чётко отделяющее его от собственно Средней Азии (Central Asia). Это положение отражено и в современных представлениях о фундаментальных различиях между основными цивилизациями, в том числе между исламской Средней Азией и буддистской Внутренней Азией (Хантингтон, 2003: 23-24).

Наконец, ещё одним итогом данной работы стало выявление и описание процессов исчезновения в период XX – начала XXI вв. таких культурно-географических регионов, как Абхазская Сванетия (Абхазия), Духобория (Грузия), Русская Мугань (Азербайджан), а также лишь упомянутый в данном контексте Шурагель в Армении (Ямсков, 2020: 87-91).

В заключение стоит отметить неоправданность многочисленных и частых изменений написания на русском языке топонимов стран Закавказья, автоматически следующих за любыми решениями местных властей. Разумеется, только правительства государств региона имеют право решать, как именно называются их города и райцентры и как правильно писать эти названия на языках титульных народов. Но вот  решение о том, как именно следует передавать местные названия на русском языке, должны всё же принимать власти России. Представляется, что опыт соседней Турции, сохраняющей, например, своё собственное историческое название столицы Грузии – Тифлис (Tiflis), достоин одобрения. Конечно, уже нецелесообразно возвращать в русскую культуру топоним «Тифлис» после многих советских десятилетий использования названия «Тбилиси». Но не следует забывать и того, что такая замена в 1936 г. была вряд ли оправдана, ведь именно Тифлис более века служил не только административным центром всего Кавказа или Закавказья, но являлся в те годы одним из важнейших очагов развития русской культуры и в первую очередь русской литературы (Ямсков, 2020: 93-94).


Литература:

Административные деления СССР по данным к 1 мая 1924 года. – М.: НКВД, 1924, 71 с.

Калуцков В.Н. Геоконцепты в географии // Культурная и гуманитарная география, 2012, т. 1, № 1, с. 27–36.

Хантингтон С. Столкновение цивилизаций. – М.: АСТ, 2003, 603 с.

Ямсков А.Н. Изменение топонимии Закавказья в XX – XXI вв. // Топонимия Ближнего Зарубежья: 100 лет переименований. Атлас-справочник / Отв. ред. В.Н. Калуцков. – М.: РГО, 2020, с. 83-152 http://doi.org/10.5281/zenodo.4064832